TM-Systeme

Trados, SDLX, Déjà Vu - nicht mehr wegzudenkende Verwaltungstools im Bereich Sprachdienstleistungen.

Dahinter verbergen sich Translation-Memory-Systeme (TM-Systeme). Ihr Herzstück besteht aus einer Softwaredatenbank, mit deren Hilfe Begriffe und ihre entsprechenden Übersetzungen oder ganze Texte gespeichert und archiviert werden können. Übersetzte Texte bekommen somit Kontinuität in Ausdruck und Sprache, da der firmeninterne Sprachstil optimal mit den genormten Fachbegriffen zusammenspielt. Dies ermöglicht eine hohe Qualitätssicherung auch auf sprachlicher Ebene.

TM-Systeme sind nicht nur hervorragende Werkzeuge, welche die eingepflegten Daten speichern, sondern ermöglichen auch deren Verwendung in späteren Projekten. Konkret bedeutet dies, dass bei der Eingabe neuer Texte identische, bereits übersetzte Begriffe 1:1 aus der Datenbank vorgeschlagen werden. Dadurch ergeben sich erhebliche Effizienzsteigerungen hinsichtlich der Übersetzungen sowie ein sprachlicher Corporate Design-Gewinn für Unternehmen, welche mithilfe von TM-Systemen oftmals ihre gesamte mehrsprachige Dokumentation ökonomisch verwalten können.

Die Übersetzer von Fix International Services arbeiten mit folgenden Terminologieverwaltungssystemen:

Déjà Vu
MultiCorpora MultiTrans
SDLX
STAR Transit
Trados Translator's Workbench
WordFast
open-language-tools

Unsere Kunden

  • Übersetzungen in über 100 Sprachen
  • Über 200 Übersetzer und Dolmetscher
  • beglaubigte Übersetzungen
  • Registriert nach der Europäischen Qualitätsnorm DIN EN 15038

Newsletteranmeldung

Abonnieren Sie hier unseren Email-Newsletter

E-Mail: