TM systems

Trados, SDLX, Déjà Vu have become indispensable administrative software tools in the field of language services.

Translation memory systems (TM's) run concealed in the background. Their core consists of a database with the aid of which individual terms and even entire texts together with their corresponding translations can be stored and archived. This gives translated texts continuity of expression and language so that a company-specific language style can be optimally co-ordinated with standardised technical terms. This enables a high degree of quality assurance even at language level.

TM systems are not merely outstanding tools for storing updated data but also facilitate its application in subsequent projects.         More precisely, this means that when new text is entered, previously translated identical terms from the databank are suggested as a translation on a 1:1 basis. This results in considerably increased translation efficiency as well as a gain in terms of linguistic corporate identity for companies who are often able to administrate their entire multi-language documentation economically with the aid of TM systems.

The translators at Fix International Services work with the following terminology administration systems:

  • Déjà Vu
  • MultiCorpora MultiTrans
  • SDLX
  • STAR Transit
  • Trados Translator's Workbench
  • WordFast
  • open-language-tools

Unsere Kunden