TM-systemen

Trados, SDLX, Déjà Vu: deze management-tools zijn niet meer weg te denken uit de wereld van taaldiensten.

Achter deze tools gaan vertaalgeheugens (TM, Translation Memory) schuil. De kern daarvan bestaat uit een softwaredatabase. Met behulp hiervan worden termen en hun bijbehorende vertalingen, of complete teksten opgeslagen en gearchiveerd. Vertaalde teksten vertonen consistent taalgebruik; de bedrijfsinterne taalstijl is optimaal afgestemd op de normatieve vaktermen. Dit garandeert een hoge taalkundige kwaliteit.

Systemen met vertaalgeheugens zijn niet alleen uitstekende tools die de gegevens opslaan, ze maken het ook mogelijk om deze gegevens voor latere projecten te hergebruiken.         Concreet betekent dit, dat er bij het invoeren van nieuwe teksten identieke, reeds vertaalde begrippen 1:1 uit de database worden aangeboden. Dit levert een aanzienlijke verhoging van de vertaalefficiëntie op. Bovendien is het taalgebruik consistent met het Corporate Design; bedrijven kunnen hun meertalige documentatie met behulp van TM-systemen rendabel beheren.

De vertalers van Fix International Services werken met de volgende terminologiebeheersystemen:

  • Déjà Vu
  • MultiCorpora MultiTrans
  • SDLX
  • STAR Transit
  • Trados Translator's Workbench
  • WordFast
  • open-language-tools

Unsere Kunden